Prevođenje u svijetu franšizinga

Jože Prelec, vlasnik prevodilačke agencije K&J Translations / „Uz našu pomoć i naše znanje iz marketinga i vođenja kompanije, primaoci franšize će mnogo brže postizati željene rezultate nego kad bi posao razvijali samostalno.“
Ponedjeljak
06.07.2020
Slovenačka prevodilačka agencija K&J Translations posluje na osam stranih tržišta i ima franšize u četiri zemlje. Ko su poželjni franšizni partneri te koja su tržišta u fokusu za dalji franšizni razvoj?
 

U današnjem svijetu u kojem se podjednako cijene kvaliteta, brzina i efikasna komunikacija s klijentima, jedna je prevodilačka agencija našla svoju šanse za rast i razvoj. Kompanija K&J Translations osnovana je 2017. godine u Ljubljani. Kako nam priča Jože Prelec, vlasnik ove agencije, započeli su s jednim, relativno malim uredom. Međutim, kako je potražnja za njihovim uslugama neprestano rasla, tako se i javila potreba za većim brojem zaposlenika. Krajem 2018. preselili su u nove, veće prostore i nastavili širiti portfelj značajnih klijenata.

Za kratko vrijeme smo uspjeli dobiti dobre reference. Surađivali smo s domaćim, slovenačkim i sa stranim kompanijama, uspostavili suradnju s glavnim javnim institucijama. Danas, aktivno poslujemo na osam stranih tržišta i imamo uspostavljene franšize u četiri različite zemlje – kaže Jože Prelec.

Kako bi usluga uvijek bila kvalitetna i brza, K&J Translations surađuje s više od 5.000 prevodilaca širom svijeta, napominje Prelec. – S većinom prevodilaca radimo na honorarnoj bazi, ali je određeni broj njih zaposlen i interno. Prevodimo na više od 85 svjetskih jezika iz različitih oblasti, a najviše smo specijalizirani za oblasti medicine, prava, turizma, tehnologije i finansija – kaže naš sugovornik i dodaje da je spektar usluga koje pružaju prilično širok.

Naime, osim klasične usluge prevođenja, K&J Translations nudi i uslugu ovjerenih prijevoda, brzih prijevoda, lekture i korekture, a posebnu pažnju posvećuje i digitalnim sadržajima – lokalicaziji i optimizaciji web stranica, blogova, ali i softvera i marketinškog materijala. – Ova usluga nadilazi puko prevođenje. Riječ je o potpunoj prilagodbi jezičkom duhu i kulturnom kontekstu korisnika s datog područja – ističe Prelec.

Kako se prevodi franšiza?

Dinamika i internacionalizacija poslovanja, kao i neprestano kretanje ljudi i roba, stvorili su svijet u kojem su usluge prevođenja postale svakodnevna potreba. Toga su bili svjesni i u agenciji K&J Translations.
Za kvalitetne prevodilačke agencije uvijek će biti posla – kaže Prelec i objašnjava da ih je to i potaknulo na razmišljanje o razvoju izvan granica Slovenije. Prvo su samostalno otvorili podružnice na dva strana tržišta, a potom su počeli razmišljati i o razvoju franšize.

– Za franšizni sistem poslovanja prvi sam put saznao prije nekoliko godina kada sam provjeravao kako posluju velike svjetske kompanije poput McDonald’sa, Coca-Cole, KFC-a, Burger Kinga... Međutim, u početku sam mislio da su franšize više pogodne za brendove iz oblasti ugostiteljstva i gastronomije. Kasnije sam, međutim, primijetio da i mnoge druge kompanije, iz različitih oblasti, posluju kao franšize. Nakon što sam pročitao knjigu E-Myth i proširio našu kompaniju na njemačko i slovačko tržište, postao sam potpuno oduševljen tom idejom i počeo aktivno tražiti partnere na različitim tržištima – objašnjava Prelec kako su ušli u franšizni razvoj.

K&J Translations za sada ima četiri franšizne agencije i one posluju na hrvatskom, bosanskom, srpskom i češkom tržištu. – Trenutno pregovaramo i uspostavljamo franšizu i na italijanskom tržištu – dodaje Prelec.

Međutim, ovo je samo početak međunarodnog razvoja. U budućnosti, kako kaže, planiraju se proširiti i na poljskom, francuskom i španskom tržištu. – A u doglednoj budućnosti, K&J Translations želi ući na američko i kinesko tržište – otkriva Prelec.

Iskustvo i kvaliteta na cijeni

Idealni primaoci ove franšize su kompanije koje već posluju na lokalnom tržištu i to tržište dobro poznaju.
Znanje iz oblasti prevođenja, obezbjeđena kvaliteta i brza i prijateljska komunikacija s klijentima takođe su obavezni – navodi Prelec što se traži od budućih partnera.

S druge strane, K&J Translation, kao davalac franšize, pružit će svojim partnerima podršku po ključnim pitanjima poslovanja – korištenja prevodilačkih programa, formiranja cijene za kupce, izdavanje ponuda, faktura i slično. – Primalac franšize dobija, zapravo, detaljna uputstva za upravljanje poslovanjem, cjenovnike i nacrte e-mailova. Takođe, dobijaju na upotrebu i program za upravljanje prevodilačkim projektima, izdavanje ponuda, faktura i prikupljanje prevodilačke memorije. Pomažemo čak i u slučaju neplaćenih faktura – navodi Prelec što sve ulazi u osnovni paket podrške.

Ukratko, našim franšiznim partnerima nudimo potpunu podršku u oblasti IT sistema, upravljanja zaposlenicima, marketinga i prodaje, što će im olakšati i omogućiti budući kontinuirani rast kompanije – rezimira Prelec.

Niska ulaganja, veliki potencijal

Za pokretanje i otvaranje franšizne prevodilačke agencije nisu potrebna velika ulaganja. Primalac treba da obezbjedi odgovarajući prostor za rad, nabavi kompjutere i prevodilačke programe. Međutim, kako naglašava Prelec, ne postoje neki određeni zahtjevi po pitanju izgleda, veličine ili opremljenosti ureda, jer se komunikacija i dogovori s klijentima uglavnom obavljaju putem e-pošte ili telefona.
– U idealnom slučaju, franšizna agencija treba imati najmanje dva zaposlenika – kaže Prelec.

Treba napomenuti da primalac franšize ne plaća ulaznu naknadu (za kupovinu franšizne licence), ali ima obavezu da mjesečno izdvaja određen procenat od ukupnog prihoda. – Dio ovog novca, međutim, troši se na marketing na lokalnom tržištu – pojašnjava Prelec.

Stoga, ljudi koji imaju iskustva iz oblasti prevođenja, a koji su razmišljali o pokretanju prevodilačke agencije, mogli bi biti i idealni kandidati za uzimanje ove franšize. – Svakako, uz našu pomoć i naše znanje iz oblasti marketinga i vođenja kompanije, primaoci franšize će mnogo brže postizati željene rezultate nego kad bi posao razvijali samostalno – ukazuje Prelec na prednosti franšiznog sistema.

– Pored toga, primaoci neće morati da se bave marketingom, grafičkim dizajnom i pronalaženjem novih programa i IT rješenja. Mi ćemo za njih organizirati sve gore navedeno, tako da se mogu fokusirati na organizaciju prevodilačkih projekata i samog prijevoda – kaže Prelec.


Za pokretanje i otvaranje franšizne prevodilačke agencije nisu potrebna velika ulaganja. Primalac treba obezbjediti adekvatan prostor za rad, nabaviti kompjutere te prevodilačke programe.

Popularno na forumu